I apologise in advance for any mistakes I've made in translation. Although on occasion I've needed assistance from fluent Welsh speakers, some words have stymied even them. Most of the work is my own, and it's easy to get the wrong end of the stick - especially as many words are archaic or written indistinctly, have become corrupted over time, don't entirely follow the Welsh mutation rules, or are an odd adaptation of English.
1399 - Hafod wnog = Summer Farm of Gwnog?: Sheepwalk
1400 - Hafod wnog = Summer Farm of Gwnog?: part of Llyn Penrhaidd (= Lake at the Top of the Waterfall) Pool
1401 - Lluast y rhos = Moor Shieling: House and premises
1401a - Lluast y rhos = Moor Shieling: Cae bach = Little Field
1402 - Lluast y rhos = Moor Shieling: Cae = Field
1403 - Lluast y rhos = Moor Shieling: Cae = Field
1404 - Lluast y rhos = Moor Shieling: Sheepwalk
1405 - Lluast Penwryn = Penwryn Shieling: Lluasfawr (= Big Shieling) Sheepwalk
1406 - Llechwedd mawr = Big Hillside: House and field
1407 - Llechwedd mawr = Big Hillside: Cae = Field
1408 - Llechwedd mawr = Big Hillside: Sheepwalk
1409 - Hyddgen = Place where stags are?: House and field