I apologise in advance for any mistakes I've made in translation. Although on occasion I've needed assistance from fluent Welsh speakers, some words have stymied even them. Most of the work is my own, and it's easy to get the wrong end of the stick - especially as many words are archaic or written indistinctly, have become corrupted over time, don't entirely follow the Welsh mutation rules, or are an odd adaptation of English.

483 - Rhiwlwyfen: Cae'r Wyn = White Field
Rhiwlwyfen = Elm Hill.

488 - Rhiwlwyfen: Cae Coch = Red Field

489 - Rhiwlwyfen: Cae Mierog = Brambly Field

490 - Rhiwlwyfen: Wood

491 - Rhiwlwyfen: Cae Coch = Red Field

492 - Rhiwlwyfen: Cae Harry Rhiffrwd
Who was he?

493 - Rhiwlwyfen: Land Uninclosed [sic]

496 - Pandy Bach: House & Premises
Pandy Bach = Little Fulling Mill.

497 - Pandy Bach: Sheepwalk

498 - Pandy Bach:

499 - Pandy Bach: Uninclosed Land [sic]

500 - Pandy Bach:

501 - Pandy Bach:

502 - Pandy Bach:

503 - Pandy Bach:

504 - Pandy Bach: Ddol Fach = Little Meadow

505 - Pandy Bach: Factories Buildings and Premises

506 - Pandy Bach: Ffrydd = Mountain Pasture

507 - Pandy Bach:

508 - Factory Buildings & Premises

509 - Factory & Premises

510 - Cottage & Garden

511 -

512 -

513 - Field

514 -Dolgau Mill: Field
Could Dolgau = Enclosed Meadow?

515 - Dolgau Mill: House Mill & Waste

516 - Dolgau: House Premises Yard Garden

517 - Dolgau: Cae Bach = Little Field

518 - Dolgau: Ddol Isa = Lower Field

519 - Dolgau: Part of Cae Deinty
I've found Deintur = tenterhooks, and a suggestion that Cae Deintur was a field where long strips of flannel were hung out to dry on large wooden frames after having been washed in the local river. Sounds convincing.

520 - Dolgau: Part of Cae Deinty
See Deintur = tenterhooks, above.

521 - Dolgau:

522 - Dolgau:

523 - Dolgau:

524 - Dolgau:

525 - Dolgau:

526 - Dolgau:

527 - Dolgau:

528 - Sheepwalk

529 - Dolgau: Sheepwalk, Gwastad Bach
Might Gwastad Bach = Little Plain?

530 - Park Common

531 - Bwlchysgellyn: House Buildings Yard Garden Plantation
I'm guessing, but Ysgallen = Thistles, so Bwlchysgellyn might mean Thistle Pass/Gap.

532 - Bwlchysgellyn: Ffrydd = Mountain Pasture

533 - Bwlchysgellyn: Field Above the House

534 - Bwlchysgellyn: Field Below the House

535 - Bwlchysgellyn: Sheepwalk (Brynglas)
Brynglas = Blue Hill/Green Hill; Ffridd = mountain pasture

612 - Bowling Green

613 - Cae Crwn = Round Field

614 - Cae'r Wttra = Field by the Lane

615 - Cae Maen Llwyd = Grey Stone Field
Maen Llwyd is the name of the Bronze Age monolith in the field.

769 - Ogo Fach: Wood
Ogo Fach ( = Little Cave) is the name of the house.

1161a - Gellilydan: Sheepwalk
Gellilydan = Broad Grove

1167 - Glanmerin: Ffrydd yr Esgir Loin [sic]. It has been suggested (thanks, Nick) that this should be "esgair lom" = Bare Ridge Field.

1168 - Glanmerin: Esgir [sic] Eithinog = Furzy (i.e., gorse-covered) Ridge
Esgair = Ridge

1169 - Glanmerin: Ffrydd Brynmawr = Brynmawr Mountain Pasture
Brynmawr = Big Hillside

1170 - Glanmerin: Bryn y Cae Nant = Brook Field Hillside

1171 - Glanmerin: Ffrydd Maes Medley = Mountain Pasture (belonging to) Medley's Field
So who was Medley? (Further research suggests that this might be a corruption of "mydylau" = haycocks.)

|Back to Home Page|