I apologise in advance for any mistakes I've made in translation. Although on occasion I've needed assistance from fluent Welsh speakers, some words have stymied even them. Most of the work is my own, and it's easy to get the wrong end of the stick - especially as many words are archaic or written indistinctly, have become corrupted over time, don't entirely follow the Welsh mutation rules, or are an odd adaptation of English.
1385 - Cwmbyr = Short Valley: Sheepwalk
1386 - Hengwm isa = Lower Old Valley: Sheepwalk
1387 - Hengwm ucha = Upper Old Valley: Sheepwalk
1390 - Talybont ddrain = End of the bridge (amongst) hawthorns: Sheepwalk
1391 - Talybont ddrain = End of the bridge (amongst) hawthorns: Lluast forgan = Morgan's Shieling/summer cottage: Sheepwalk
1392 - Bwlch Hyddgen = Pass of the place where stags are: House premises
1393 - Bwlch Hyddgen = Pass of the place where stags are: Field
1394 - Bwlch Hyddgen = Pass of the place where stags are: Sheepwalk
1395 - Lluast Penwryn = Shieling/summer cottage (belonging to) Penwryn: Field
1396 - Lluast Penwryn = Shieling/summer cottage (belonging to) Penwryn: Sheepwalk
1408 - Llechwedd Mawr = Big Hillside: Sheepwalk
1409 - Hyddgen = Place where stags are: House and premises etc
1410? - Hyddgen = Place where stags are: Sheepwalk
1411 - Hyddgen = Place where stags are: Sheepwalk
1412 - Lluast newydd = New Shieling/summer cottage: Cae lluast newydd = New Sheiling field
1413 - Lluast newydd = New Shieling/summer cottage: Sheepwalk