I apologise in advance for any mistakes I've made in translation. Although on occasion I've needed assistance from fluent Welsh speakers, some words have stymied even them. Most of the work is my own, and it's easy to get the wrong end of the stick - especially as many words are archaic or written indistinctly, have become corrupted over time, don't entirely follow the Welsh mutation rules, or are an odd adaptation of English.

1385 - Cwmbyr = Short Valley: Sheepwalk

1386 - Hengwm isa = Lower Old Valley: Sheepwalk

1387 - Hengwm ucha = Upper Old Valley: Sheepwalk

1390 - Talybont ddrain = End of the bridge (amongst) hawthorns: Sheepwalk

1391 - Talybont ddrain = End of the bridge (amongst) hawthorns: Lluast forgan = Morgan's Shieling/summer cottage: Sheepwalk

1392 - Bwlch Hyddgen = Pass of the place where stags are: House premises

1393 - Bwlch Hyddgen = Pass of the place where stags are: Field

1394 - Bwlch Hyddgen = Pass of the place where stags are: Sheepwalk

1395 - Lluast Penwryn = Shieling/summer cottage (belonging to) Penwryn: Field

1396 - Lluast Penwryn = Shieling/summer cottage (belonging to) Penwryn: Sheepwalk

1408 - Llechwedd Mawr = Big Hillside: Sheepwalk

1409 - Hyddgen = Place where stags are: House and premises etc

1410? - Hyddgen = Place where stags are: Sheepwalk

1411 - Hyddgen = Place where stags are: Sheepwalk

1412 - Lluast newydd = New Shieling/summer cottage: Cae lluast newydd = New Sheiling field

1413 - Lluast newydd = New Shieling/summer cottage: Sheepwalk

|Back to Home Page|