I apologise in advance for any mistakes I've made in translation. Although on occasion I've needed assistance from fluent Welsh speakers, some words have stymied even them. Most of the work is my own, and it's easy to get the wrong end of the stick - especially as many words are archaic or written indistinctly, have become corrupted over time, don't entirely follow the Welsh mutation rules, or are an odd adaptation of English.

694 - Part of Glandulas: Part of Cae Penybont = Field at the End of the Bridge
Glandulas = Bank of the (River) Dulas

695 - Part of Glandulas: Part of Cae Penybont = Field at the End of the Bridge

696 - Part of Glandulas: Part of Cae Penybont = Field at the End of the Bridge

697 - Part of Glandulas: Part of Cae Penybont = Field at the End of the Bridge

698 - Part of Glandulas: Part of Cae Penybont = Field at the End of the Bridge

699 - Glan yr Olchfa = Washbank

700 - Cae Cerrig Ionan?
Cerrig (= Stones). Ionan?

701 -

702 -

703 -

704 -

705 -

706 -

707 -

708 - Cae Bricks = Brick Field
There used to be a brickworks in the Garsiwn area, and this is still commemorated by a nearby street name - Brickfield St.

709 - Church and Yard

710 - Plantation

711 -

712 - Cae Bach y Tanhouse = Tanhouse Little Field

713 -

714 - Dolydd Duen?
Dolydd = Meadows. Duen?

715 - Dolydd Duen?
Dolydd = Meadows. Duen? (See note below.)

716 - Part of Werglodd Fawr = Large Haymeadow
I discuss elsewhere the problem in trying to translate Erglodd, Werglodd, Gwernglodd, and (G)weirglodd. Without repeating myself here, it's either a haymeadow or an alder grove/swamp/place that floods. Trouble is, most of these fields flood every time the Dyfi's out. (See note below.)

717 - Part of Werglodd Fawr = Large Haymeadow (See note below.)

718 - Part of Werglodd Fawr = Large Haymeadow (See note below.)

Note: One of these fields, 715/716/717/718, contains a Standing Stone that was reputedly used for tying up badgers for baiting, and is known as "the stone field".

719 - Part of Werglodd Fawr = Large Haymeadow

720 - Cae Pedwar Cyfer = Four Acre Field
Cyfair = Acres

721 - Cae Bach = Little Field

722 - Werglodd Gron = Round Haymeadow

723 -

724 -

725 -

726 - Glebe Land

727 - Glebe Land

728 - Bowling Field

729 - Part of Werglodd Hir = Long Haymeadow

730 - Part of Werglodd Hir = Long Haymeadow

731 - Werglodd Frwynog = "Place of rushes" Haymeadow

732 - Gwerglodd y Gwydde = Haymeadow in the Trees?

733 -

734 -

735 - Maes y Llechi = Field of slates

736 - Werglodd Ddu = Black Alder Grove/Swamp?

737 - Cae Gravel = Gravel Field

738 - Cae Brynhaner Below Road
Brynhaner is the name of the house. (= Half way up the hill?)

739 - Ddol Gellylydan (sic) = Gellilydan Meadow
Gellilydan (=Broad Grove) is the name of the house, and Ddôl (= watermeadow).

740 - Werglodd Lwyn = Bush/grove Haymeadow?

741 - Cae Shoner Aer?
Aer = Air, but this is a mystery to me.

742 - Cae Trichyfer Arddeg
Cyfair = acre. Three acres and ten? Another mystery.

743 - Gwttws Helig
Cwt = hut, and the suffix -ws usually implies a building. Helig = Willow.
So was this somewhere they went to harvest withies?

744 - Part of Penrhyn Farm: Dolgar?
Penrhyn = Cape or Foreland - this fits with its location on the river.

745 - Part of Penrhyn Farm: Tir Meirig Goch
I wonder if Tir Meirig Goch means Red (Ginger) Meurig's land?

745a - Part of Penrhyn Farm: Tir Meirig Goch
I wonder if Tir Meirig Goch means Red (Ginger) Meurig's land?

746 - Part of Penrhyn Farm: Tir Meirig Goch
I wonder if Tir Meirig Goch means Red (Ginger) Meurig's land?

747 -

748 - Cae Mawr = Big Field

749 - Part of Cae Mawr = Big Field

750 -

751 -

752 - Gwern Fawr in Two = Big Swamp/meadow/alder grove.
In Two must mean that the field is divided - the original map shows it as such.

753 -

754 - ?wylfa Common (Hwylfa?)
Difficult to make out the writing. Known locally as The Wylfa (Gwylfa = Lookout) as there is reputed to have been a Roman lookout on the hill.

768 - Ogo Fach: Houses, Plantation, etc. = Little Cave.
Name of the house.

770 - Ogo Fach: = Little Cave
Name of the house.

771 - Ogo Fach: = Little Cave
Name of the house.

773 - Cae Telyn Mawr = Large Harp-shaped Field

774 - Cae Telyn Bach = Small Harp-shaped Field

775 - Weirglodd (sic) Gegin = Kitchen Haymeadow

776 - Ddol y Felin Rhisglog = Rhisglog Mill Meadow
Rhisgl = bark. Could there have been a mill here producing bark for the tanning industry?

777 - Part of Tir y Ddol: Maes y Delyn = Harp-shaped Field
I'm guessing that Tir y Ddol is the name of a house (= Meadow Land)

778 - Part of Tir y Ddol: Cae Canol Werglodd = Middle Hayfield

780 - Part of Tir y Ddol: Cae Sgubor y Ddol = Barn Meadow Field

781 - Part of Tir y Ddol: Cae Glas = Blue Field
But Glas can mean blue/green/grey/silver!

782 - Part of Tir y Ddol: Cae Porfa = Pasture Field

783 - Part of Tir y Ddol: Cae Bach Tir y Ddol = Tir y Ddol Little Field

784 - Part of Tir y Ddol: Cae Ucha = Upper Field

785 - Cae Gwyn = White Field

786 - Newlyn & Ynyscynin:
Names of the houses.

|Back to Home Page|