I apologise in advance for any mistakes I've made in translation. Although on occasion I've needed assistance from fluent Welsh speakers, some words have stymied even them. Most of the work is my own, and it's easy to get the wrong end of the stick - especially as many words are archaic or written indistinctly, have become corrupted over time, don't entirely follow the Welsh mutation rules, or are an odd adaptation of English.
694 - Part of Glandulas: Part of Cae Penybont
= Field at the End of the
Bridge
Glandulas = Bank of the (River)
Dulas
695 - Part of Glandulas: Part of Cae Penybont = Field at the End of the Bridge
696 - Part of Glandulas: Part of Cae Penybont = Field at the End of the Bridge
697 - Part of Glandulas: Part of Cae Penybont = Field at the End of the Bridge
698 - Part of Glandulas: Part of Cae Penybont = Field at the End of the Bridge
699 - Glan yr Olchfa = Washbank
700 - Cae Cerrig Ionan?
Cerrig
(= Stones). Ionan?
708 - Cae Bricks = Brick
Field
There used to be a brickworks in the Garsiwn area, and this
is still commemorated by a nearby street name - Brickfield St.
712 - Cae Bach y Tanhouse = Tanhouse Little Field
714 - Dolydd Duen?
Dolydd = Meadows. Duen?
715 - Dolydd Duen?
Dolydd = Meadows. Duen? (See note below.)
716 - Part of Werglodd Fawr =
Large Haymeadow
I discuss elsewhere the problem in trying to
translate Erglodd, Werglodd, Gwernglodd, and (G)weirglodd. Without repeating
myself here, it's either a haymeadow or an alder grove/swamp/place that floods.
Trouble is, most of these fields flood every time the Dyfi's out. (See note
below.)
717 - Part of Werglodd Fawr = Large Haymeadow (See note below.)
718 - Part of Werglodd Fawr = Large Haymeadow (See note below.)
Note: One of these fields, 715/716/717/718, contains a Standing Stone that was reputedly used for tying up badgers for baiting, and is known as "the stone field".
719 - Part of Werglodd Fawr = Large Haymeadow
720 - Cae Pedwar Cyfer = Four
Acre Field
Cyfair = Acres
722 - Werglodd Gron = Round Haymeadow
729 - Part of Werglodd Hir = Long Haymeadow
730 - Part of Werglodd Hir = Long Haymeadow
731 - Werglodd Frwynog = "Place of rushes" Haymeadow
732 - Gwerglodd y Gwydde = Haymeadow in the Trees?
735 - Maes y Llechi = Field of slates
736 - Werglodd Ddu = Black Alder Grove/Swamp?
737 - Cae Gravel = Gravel Field
738 - Cae Brynhaner Below Road
Brynhaner is the
name of the house. (= Half way up the
hill?)
739 - Ddol Gellylydan (sic) =
Gellilydan Meadow
Gellilydan (=Broad
Grove) is the name of the house, and Ddôl (=
watermeadow).
740 - Werglodd Lwyn = Bush/grove Haymeadow?
741 - Cae Shoner Aer?
Aer = Air, but this is a mystery to me.
742 - Cae Trichyfer Arddeg
Cyfair
= acre. Three acres and ten? Another
mystery.
743 - Gwttws Helig
Cwt =
hut, and the suffix -ws usually implies a building. Helig
= Willow.
So was this somewhere they went to
harvest withies?
744 - Part of Penrhyn Farm: Dolgar?
Penrhyn
= Cape or Foreland - this fits with its location
on the river.
745 - Part of Penrhyn Farm: Tir Meirig Goch
I
wonder if Tir Meirig Goch means Red (Ginger) Meurig's
land?
745a - Part of Penrhyn Farm: Tir Meirig Goch
I
wonder if Tir Meirig Goch means Red (Ginger) Meurig's
land?
746 - Part of Penrhyn Farm: Tir Meirig Goch
I
wonder if Tir Meirig Goch means Red (Ginger) Meurig's
land?
749 - Part of Cae Mawr = Big Field
752 - Gwern Fawr in Two = Big
Swamp/meadow/alder grove.
In Two must mean that the field is
divided - the original map shows it as such.
754 - ?wylfa Common (Hwylfa?)
Difficult to make
out the writing. Known locally as The Wylfa (Gwylfa =
Lookout) as there is reputed to have been a Roman lookout on the
hill.
768 - Ogo Fach: Houses, Plantation, etc. = Little Cave.
Name of the house.
770 - Ogo Fach: = Little
Cave
Name of the house.
771 - Ogo Fach: = Little
Cave
Name of the house.
773 - Cae Telyn Mawr = Large Harp-shaped Field
774 - Cae Telyn Bach = Small Harp-shaped Field
775 - Weirglodd (sic) Gegin = Kitchen Haymeadow
776 - Ddol y Felin Rhisglog =
Rhisglog Mill Meadow
Rhisgl = bark.
Could there have been a mill here producing bark for the tanning
industry?
777 - Part of Tir y Ddol: Maes y Delyn
= Harp-shaped Field
I'm guessing that Tir y
Ddol is the name of a house (= Meadow
Land)
778 - Part of Tir y Ddol: Cae Canol Werglodd = Middle Hayfield
780 - Part of Tir y Ddol: Cae Sgubor y Ddol = Barn Meadow Field
781 - Part of Tir y Ddol: Cae Glas
= Blue Field
But Glas can mean
blue/green/grey/silver!
782 - Part of Tir y Ddol: Cae Porfa = Pasture Field
783 - Part of Tir y Ddol: Cae Bach Tir y Ddol = Tir y Ddol Little Field
784 - Part of Tir y Ddol: Cae Ucha = Upper Field