I apologise in advance for any mistakes I've made in translation. Although on occasion I've needed assistance from fluent Welsh speakers, some words have stymied even them. Most of the work is my own, and it's easy to get the wrong end of the stick - especially as many words are archaic or written indistinctly, have become corrupted over time, don't entirely follow the Welsh mutation rules, or are an odd adaptation of English.
961 - Morben mawr = : Maenan Cottage and Garden
991 - Morben bach = : Cae glas = Green/blue Field
1001 - Morben bach = : Werglodd fawr = Big alder swamp/Marsh
1002 - Morben bach = : Morfa = Marsh
1003 - Morben bach = : Morfa = Marsh
1005 - Morben bach = : Cae llidiart = Gate Field
1006 - Morben bach = : Morfa = Marsh
1008 - Tyno hir = Long Meadow: House buildings yards garden waste and Roughs
1009 - Tyno hir = Long Meadow: Cae dan'r ardd = Field under the garden.
1010 - Tyno hir = Long Meadow: Open Land in Wood
1011 - Tyno hir = Long Meadow: Cae'r sgubor = Barn Field
1012 - Tyno hir = Long Meadow:
1013 - Tyno hir = Long Meadow: Wood
1014 - Tyno hir = Long Meadow:
1015 - Tyno hir = Long Meadow:
1016 - Tyno hir = Long Meadow: Clwt yr eithin = Gorse Patch
1017 - Tyno hir = Long Meadow: Bryn duon = Black Hill
1021 - Tyno hir = Long Meadow:
1022 - Tyno hir = Long Meadow:
1023 - Tyno hir = Long Meadow:
1024 - Tyno hir = Long Meadow:
1025 - Tyno hir = Long Meadow:
1035 - Tyno hir = Long Meadow: Cae Wain yr ychen = Ox Moor Field
1037 - Tyno hir = Long Meadow: Cae maen = Stone Field